Trace Root Browse corpora 1 Corinthians 7
api

1 Corinthians · Chapter 7

Peshitta NT 40 verses
Show
1
ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܟܬܒܬܘܢ ܠܝ ܕܝܢ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܓܒܪܐ ܕܠܐܢܬܬܐ ܠܐ ܢܬܩܪܒ
nthqrb l' dl'nthth' lgbr' hw shpyr dyn ly dkthbthwn 'ylyn el
Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.
2
ܐܠܐ ܡܛܠ ܙܢܝܘܬܐ ܐܢܫ ܐܢܬܬܗ ܢܐܚܘܕ ܘܐܢܬܬܐ ܠܒܥܠܗ ܬܐܚܘܕ
th'khwd lbelh w'nthth' n'khwd 'nththh 'nsh znywth' mTl 'l'
But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
3
ܓܒܪܐ ܠܐܢܬܬܗ ܚܘܒܐ ܕܡܬܬܚܝܒ ܢܦܪܘܥ ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܠܒܥܠܗ
lbelh 'nthth' hy 'p hkn' nprwe dmththkhyb khwb' l'nththh gbr'
Let the husband give his wife the affection owed her, and likewise also the wife her husband.
4
ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܫܠܝܛܐ ܥܠ ܦܓܪܗ ܐܠܐ ܒܥܠܗ ܗܟܢܐ ܐܦ ܓܒܪܐ ܠܐ ܫܠܝܛ ܥܠ ܦܓܪܗ ܐܠܐ ܐܢܬܬܗ
'nththh 'l' pgrh el shlyT l' gbr' 'p hkn' belh 'l' pgrh el shlyT' l' 'nthth'
The wife doesn’t have authority over her own body, but the husband. Likewise also the husband doesn’t have authority over his own body, but the wife.
5
ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܓܠܙܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܐܠܐ ܐܡܬܝ ܕܬܪܝܟܘܢ ܬܫܬܘܘܢ ܒܙܒܢ ܕܬܬܥܢܘܢ ܠܨܘܡܐ ܘܠܨܠܘܬܐ ܘܬܘܒ ܠܗ ܠܨܒܘܬܐ ܬܬܦܢܘܢ ܕܠܐ ܢܢܣܝܟܘܢ ܣܛܢܐ ܡܛܠ ܪܓܬܐ ܕܦܓܪܟܘܢ
dpgrkwn rgth' mTl sTn' nnsykwn dl' ththpnwn ltsbwth' lh wthwb wltslwth' ltswm' dththenwn bzbn thshthwwn dthrykwn 'mthy 'l' lkhd khd thglzwn hkyl l'
Don’t deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Satan doesn’t tempt you because of your lack of self-control.
6
ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܝܟ ܕܠܡܚܝܠܐ ܠܘ ܡܢ ܦܘܩܕܢܐ
pwqdn' mn lw dlmkhyl' 'yk 'n' 'mr dyn hd'
But this I say by way of concession, not of commandment.
7
ܐܢܐ ܓܝܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܐܟܘܬܝ ܢܗܘܘܢ ܒܕܟܝܘܬܐ ܐܠܐ ܟܠܢܫ ܡܘܗܒܬܐ ܝܗܝܒܐ ܠܗ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܝܬ ܕܗܟܢܐ ܘܐܝܬ ܕܗܟܢܐ
dhkn' w'yth dhkn' 'yth 'lh' mn lh yhyb' mwhbth' klnsh 'l' bdkywth' nhwwn 'kwthy bnynsh' dklhwn 'n' tsb' gyr 'n'
Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
8
ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܢܫܐ ܘܠܐܪܡܠܬܐ ܕܦܩܚ ܠܗܘܢ ܐܢ ܢܩܘܘܢ ܐܟܘܬܝ
'kwthy nqwwn 'n lhwn dpqkh wl'rmlth' nsh' lhwn dlyth l'ylyn dyn 'n' 'mr
But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
9
ܐܢ ܠܐ ܕܝܢ ܡܣܝܒܪܝܢ ܢܙܕܘܓܘܢ ܦܩܚ ܓܝܪ ܠܡܣܒ ܐܢܬܬܐ ܛܒ ܡܢ ܕܠܡܐܩܕ ܒܪܓܬܐ
brgth' dlm'qd mn Tb 'nthth' lmsb gyr pqkh nzdwgwn msybryn dyn l' 'n
But if they don’t have self-control, let them marry. For it’s better to marry than to burn.
10
ܠܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܫܐ ܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܐ ܐܢܐ ܐܠܐ ܡܪܝ ܕܐܢܬܬܐ ܡܢ ܒܥܠܗ ܠܐ ܬܦܪܘܫ
thprwsh l' belh mn d'nthth' mry 'l' 'n' l' 'n' mpqd nsh' lhwn d'yth dyn l'ylyn
But to the married I command—not I, but the Lord—that the wife not leave her husband
11
ܘܐܢ ܬܦܪܘܫ ܬܩܘܐ ܕܠܐ ܓܒܪܐ ܐܘ ܠܒܥܠܗ ܬܬܪܥܐ ܘܓܒܪܐ ܠܐܢܬܬܗ ܠܐ ܢܫܒܘܩ
nshbwq l' l'nththh wgbr' ththre' lbelh 'w gbr' dl' thqw' thprwsh w'n
(but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
12
ܠܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܡܪܝ ܐܢ ܐܝܬ ܐܚܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܗܝ ܨܒܝܐ ܕܬܥܡܪ ܥܡܗ ܠܐ ܢܫܒܩܝܗ
nshbqyh l' emh dthemr tsby' why mhymn' dl' 'nthth' lh d'yth 'kh' 'yth 'n mry l' 'n' 'n' 'mr dyn lshrk'
But to the rest I—not the Lord—say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.
13
ܘܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܒܥܠܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܘܗܘ ܨܒܐ ܕܢܥܡܪ ܥܡܗ ܠܐ ܬܫܒܘܩ ܒܥܠܗ
belh thshbwq l' emh dnemr tsb' whw mhymn dl' bel' lh d'yth 'yd' w'nthth'
The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
14
ܡܩܕܫ ܗܘ ܓܝܪ ܓܒܪܐ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܒܐܢܬܬܐ ܕܡܗܝܡܢܐ ܘܡܩܕܫܐ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܒܓܒܪܐ ܕܡܗܝܡܢ ܘܐܢ ܠܐ ܒܢܝܗܘܢ ܛܡܐܝܢ ܐܢܘܢ ܗܫܐ ܕܝܢ ܕܟܝܢ ܐܢܘܢ
'nwn dkyn dyn hsh' 'nwn Tm'yn bnyhwn l' w'n dmhymn bgbr' mhymn' dl' 'yd' 'nthth' hy wmqdsh' dmhymn' b'nthth' mhymn dl' 'yn' gbr' gyr hw mqdsh
For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
15
ܐܢ ܕܝܢ ܗܘ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܦܪܫ ܢܦܪܘܫ ܠܐ ܡܫܥܒܕ ܐܚܐ ܐܘ ܚܬܐ ܒܗܠܝܢ ܠܫܠܡܐ ܗܘ ܩܪܢ ܐܠܗܐ
'lh' qrn hw lshlm' bhlyn khth' 'w 'kh' mshebd l' nprwsh prsh mhymn dl' hw dyn 'n
Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in peace.
16
ܡܢܐ ܓܝܪ ܝܕܥܐ ܐܢܬܝ ܐܢܬܬܐ ܐܢ ܠܒܥܠܟܝ ܬܚܝܢ ܐܘ ܐܢܬ ܓܒܪܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܐܢ ܠܐܢܬܬܟ ܬܚܐ
thkh' l'nththk 'n 'nth yde gbr' 'nth 'w thkhyn lbelky 'n 'nthth' 'nthy yde' gyr mn'
For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
17
ܐܠܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟ ܕܦܠܓ ܠܗ ܡܪܝܐ ܘܐܢܫ ܐܝܟ ܕܩܪܝܗܝ ܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܢܗܠܟ ܘܐܦ ܠܟܠܗܝܢ ܥܕܬܐ ܗܟܢܐ ܡܦܩܕ ܐܢܐ
'n' mpqd hkn' edth' lklhyn w'p nhlk hkn' 'lh' dqryhy 'yk w'nsh mry' lh dplg 'yk 'nsh 'nsh 'l'
Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies.
18
ܐܢ ܟܕ ܓܙܝܪ ܐܢܫ ܐܬܩܪܝ ܠܐ ܢܗܦܘܟ ܠܗ ܠܥܘܪܠܘܬܐ ܘܐܢ ܒܥܘܪܠܘܬܐ ܐܬܩܪܝ ܠܐ ܢܓܙܘܪ
ngzwr l' 'thqry bewrlwth' w'n lewrlwth' lh nhpwk l' 'thqry 'nsh gzyr kd 'n
Was anyone called having been circumcised? Let him not become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
19
ܓܙܘܪܬܐ ܓܝܪ ܠܐ ܗܘܬ ܡܕܡ ܐܦ ܠܐ ܥܘܪܠܘܬܐ ܐܠܐ ܢܛܘܪܬܐ ܕܦܘܩܕܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ
d'lh' dpwqdnwhy nTwrth' 'l' ewrlwth' l' 'p mdm hwth l' gyr gzwrth'
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
20
ܟܠܢܫ ܒܩܪܝܢܐ ܕܐܬܩܪܝ ܒܗ ܢܩܘܐ
nqw' bh d'thqry bqryn' klnsh
Let each man stay in that calling in which he was called.
21
ܐܢ ܥܒܕܐ ܐܬܩܪܝܬ ܠܐ ܢܬܒܛܠ ܠܟ ܐܠܐ ܐܦܢ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܬܚܪܪܘ ܓܒܝ ܠܟ ܕܬܦܠܘܚ
dthplwkh lk gby lmthkhrrw 'nth mshkkh 'pn 'l' lk nthbTl l' 'thqryth ebd' 'n
Were you called being a bondservant? Don’t let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.
22
ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܥܒܕܐ ܐܬܩܪܝ ܒܡܪܢ ܡܚܪܪܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܝܢܐ ܕܒܪ ܚܐܪܐ ܐܬܩܪܝ ܥܒܕܐ ܗܘ ܕܡܫܝܚܐ
dmshykh' hw ebd' 'thqry kh'r' dbr 'yn' 'p hkn' d'lh' hw mkhrr' bmrn 'thqry debd' gyr 'yn'
For he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord’s free man. Likewise he who was called being free is Christ’s bondservant.
23
ܒܕܡܝܐ ܐܙܕܒܢܬܘܢ ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܥܒܕܐ ܕܒܢܝܢܫܐ
dbnynsh' ebd' thhwwn l' 'zdbnthwn bdmy'
You were bought with a price. Don’t become bondservants of men.
24
ܟܠܢܫ ܒܡܕܡ ܕܐܬܩܪܝ ܐܚܝ ܒܗ ܢܩܘܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ
'lh' lwth nqw' bh 'khy d'thqry bmdm klnsh
Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
25
ܥܠ ܒܬܘܠܘܬܐ ܕܝܢ ܦܘܩܕܢܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܐܚܝܕ ܐܢܐ ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܝܗܒ ܐܢܐ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܕܐܬܚܢܢܬ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܐܗܘܐ ܡܗܝܡܢ
mhymn d'hw' 'lh' mn d'thkhnnth gbr' 'yk 'n' yhb dyn mlk' 'n' 'khyd l' 'lh' mn pwqdn' dyn bthwlwth' el
Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.
26
ܘܣܒܪ ܐܢܐ ܕܗܕܐ ܫܦܝܪܐ ܡܛܠ ܐܢܢܩܐ ܕܙܒܢܐ ܕܦܩܚ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ ܕܗܟܢܐ ܢܗܘܐ
nhw' dhkn' lbrnsh' lh dpqkh dzbn' 'nnq' mTl shpyr' dhd' 'n' wsbr
Therefore I think that because of the distress that is on us, that it’s good for a man to remain as he is.
27
ܐܣܝܪ ܐܢܬ ܒܐܢܬܬܐ ܠܐ ܬܒܥܐ ܫܪܝܐ ܫܪܐ ܐܢܬ ܡܢ ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܬܒܥܐ ܐܢܬܬܐ
'nthth' thbe' l' 'nthth' mn 'nth shr' shry' thbe' l' b'nthth' 'nth 'syr
Are you bound to a wife? Don’t seek to be freed. Are you free from a wife? Don’t seek a wife.
28
ܘܐܢ ܬܣܒ ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܚܛܐ ܐܢܬ ܘܐܢ ܒܬܘܠܬܐ ܬܗܘܐ ܠܓܒܪܐ ܠܐ ܚܛܝܐ ܐܘܠܨܢܐ ܕܝܢ ܒܦܓܪ ܗܘܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܗܟܢܐ ܐܢܘܢ ܐܢܐ ܕܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܚܐܣ ܐܢܐ
'n' kh's elykwn dyn 'n' 'nwn dhkn' l'ylyn hw' bpgr dyn 'wltsn' khTy' l' lgbr' thhw' bthwlth' w'n 'nth khT' l' 'nthth' thsb w'n
But if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you.
29
ܘܗܕܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܚܝ ܕܙܒܢܐ ܡܟܝܠ ܐܙܕܠܗܙ ܠܗ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܫܐ ܢܗܘܘܢ ܐܝܟ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ
lhwn dlyth 'yk nhwwn nsh' lhwn d'yth d'ylyn lh 'zdlhz mkyl dzbn' 'khy 'n' 'mr whd'
But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;
30
ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܟܝܢ ܐܝܟ ܠܐ ܒܟܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܚܕܝܢ ܐܝܟ ܠܐ ܚܕܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܙܒܢܝܢ ܐܝܟ ܠܐ ܡܩܕܝܢ
mqdyn l' 'yk dzbnyn w'ylyn khdyn l' 'yk dkhdyn w'ylyn bkyn l' 'yk dbkyn w'ylyn
and those who weep, as though they didn’t weep; and those who rejoice, as though they didn’t rejoice; and those who buy, as though they didn’t possess;
31
ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܬܚܫܚܝܢ ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܠܐ ܠܒܪ ܡܢ ܙܕܩܐ ܕܚܫܚܬܐ ܥܒܪ ܠܗ ܓܝܪ ܐܣܟܡܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ
hn' delm' 'skmh gyr lh ebr dkhshkhth' zdq' mn lbr l' hn' belm' dmthkhshkhyn w'ylyn
and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.
32
ܡܛܠ ܗܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܕܠܐ ܨܦܬܐ ܬܗܘܘܢ ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܠܝܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܪܢܐ ܒܕܡܪܗ ܕܐܝܟܢܐ ܢܫܦܪ ܠܡܪܗ
lmrh nshpr d'ykn' bdmrh rn' 'nthth' lh dlyth gyr 'yn' thhwwn tspth' ddl' 'n' tsb' hn' mTl
But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;
33
ܘܐܝܢܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܝܨܦ ܕܥܠܡܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܫܦܪ ܠܐܢܬܬܗ
l'nththh nshpr d'ykn' delm' ytsp 'nthth' lh d'yth w'yn'
but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
34
ܦܘܪܫܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܐܦ ܒܝܢܬ ܐܢܬܬܐ ܠܒܬܘܠܬܐ ܐܝܕܐ ܕܠܓܒܪܐ ܠܐ ܗܘܬ ܪܢܝܐ ܒܡܪܗ ܕܬܗܘܐ ܩܕܝܫܐ ܒܦܓܪܗ ܘܒܪܘܚܗ ܘܐܝܕܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܒܥܠܐ ܪܢܝܐ ܕܥܠܡܐ ܕܐܝܟܢܐ ܬܫܦܪ ܠܒܥܠܗ
lbelh thshpr d'ykn' delm' rny' bel' lh d'yth w'yd' wbrwkhh bpgrh qdysh' dthhw' bmrh rny' hwth l' dlgbr' 'yd' lbthwlth' 'nthth' bynth 'p 'yth dyn pwrshn'
There is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world—how she may please her husband.
35
ܗܕܐ ܕܝܢ ܠܥܘܕܪܢܟܘܢ ܗܘ ܕܝܠܟܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܚܢܘܩܝܬܐ ܪܡܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܕܬܗܘܘܢ ܐܡܝܢܝܢ ܠܘܬ ܡܪܟܘܢ ܒܐܣܟܡܐ ܫܦܝܪܐ ܟܕ ܠܐ ܪܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܥܠܡܐ
belm' 'nthwn rnyn l' kd shpyr' b'skm' mrkwn lwth 'mynyn dthhwwn 'l' lkwn 'n' rm' mkhnwqyth' hw' l' 'n' 'mr dylkwn hw lewdrnkwn dyn hd'
This I say for your own profit; not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction.
36
ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܣܒܪ ܕܡܬܒܙܚ ܒܒܬܘܠܬܗ ܕܥܒܪ ܙܒܢܗ ܘܠܐ ܝܗܒܗ ܠܓܒܪܐ ܘܘܠܝܐ ܕܢܬܠܝܗ ܐܝܟ ܕܨܒܐ ܢܥܒܕ ܠܐ ܚܛܐ ܬܙܕܘܓ
thzdwg khT' l' nebd dtsb' 'yk dnthlyh wwly' lgbr' yhbh wl' zbnh debr bbthwlthh dmthbzkh sbr dyn 'nsh 'n
But if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He doesn’t sin. Let them marry.
37
ܐܝܢܐ ܕܝܢ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܦܣܩ ܒܪܥܝܢܗ ܘܠܐ ܐܠܨܐ ܠܗ ܨܒܘܬܐ ܘܫܠܝܛ ܥܠ ܨܒܝܢܗ ܘܗܟܢܐ ܕܢ ܒܠܒܗ ܕܢܛܪ ܒܬܘܠܬܗ ܫܦܝܪ ܥܒܕ
ebd shpyr bthwlthh dnTr blbh dn whkn' tsbynh el wshlyT tsbwth' lh 'lts' wl' breynh psq dshryr'yth dyn 'yn'
But he who stands steadfast in his heart, having no urgency, but has power over his own will, and has determined in his own heart to keep his own virgin, does well.
38
ܘܐܝܢܐ ܗܟܝܠ ܕܝܗܒ ܒܬܘܠܬܗ ܫܦܝܪ ܥܒܕ ܘܐܝܢܐ ܕܠܐ ܝܗܒ ܒܬܘܠܬܗ ܝܬܝܪܐܝܬ ܫܦܝܪ ܥܒܕ
ebd shpyr ythyr'yth bthwlthh yhb dl' w'yn' ebd shpyr bthwlthh dyhb hkyl w'yn'
So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn’t give her in marriage does better.
39
ܐܢܬܬܐ ܟܡܐ ܕܚܝ ܒܥܠܗ ܐܣܝܪܐ ܗܝ ܒܢܡܘܣܐ ܐܢ ܕܝܢ ܢܕܡܟ ܒܥܠܗ ܡܚܪܪܐ ܗܝ ܕܬܗܘܐ ܠܡܢ ܕܨܒܝܐ ܒܠܚܘܕ ܒܡܪܢ
bmrn blkhwd dtsby' lmn dthhw' hy mkhrr' belh ndmk dyn 'n bnmws' hy 'syr' belh dkhy km' 'nthth'
A wife is bound by law for as long as her husband lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whomever she desires, only in the Lord.
40
ܛܘܒܝܗ ܕܝܢ ܐܢ ܗܟܢܐ ܬܩܘܐ ܐܝܟ ܪܥܝܢܝ ܕܝܠܝ ܣܒܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܦ ܐܢܐ ܕܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬ ܒܝ
by 'yth d'lh' drwkh' 'n' 'p dyn 'n' sbr dyly reyny 'yk thqw' hkn' 'n dyn Twbyh
But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God’s Spirit.